Concours Francomot, ou comment nous allons devoir réapprendre à parler français en communication
Jeudi, de nombreux blogs influents spécialisés dans le buzz, le marketing alternatif, l’e-communication avaient changé le titre de leurs rubriques. Culture-buzz annonçait que suite aux recommandations du Secrétaire d’Etat à la Francophonie, il changeait de nom pour Culture-ramdam. Nous avons cru à un poisson d’avril, et pourtant…
Le concours Francomot
Face à l’anglicisation de la langue française, Monsieur Joyandet, secrétaire d’Etat chargé de la Coopération et de la Francophonie a décidé de refranciser des termes courants tels que « tuning », « chat », « buzz », « newsletter » et « talk ».
La Commission Générale de Terminologie et de Néologie avait déjà proposé des équivalents pour bon nombre de ces mots mais malheureusement, les Français ne s’en sont pas servi. La communication n’est-elle pas passée ? Manque de bourdonnement peut être…
Le concours « Francomot » a donc été lancé en janvier 2010 auprès d’universités prestigieuses et d’étudiants en fin de cursus, afin de trouver des traductions plausibles de ces affreux anglicismes qui envahissent et défigurent la langue de Molière.
Le jury était composé du rappeur MC Solaar, de la journaliste Marie Christine Sargosse, de la députée Henriette Martinez et du sénateur Louis Duvernois, et s’est réunis le 10 février pour délibérer. La cérémonie de remise des prix a été fixée le 30 mars, et clôturait le Mois de la Francophonie.
Notez que ce concours est une incitation à l’utilisation de mots français, plus qu’une obligation.

Sans plus attendre, voici ce qui nous attend pour la prochaine interro écrite en français :
« tuning », initialement traduit par la Commission Générale de Terminologie et de Néologie par « personnalisation », devient « bolidage ».
« chat », traduit par « dialogue » par la CGTN, devient « éblabla » ou « tchatche ».
« buzz », traduit par « bourdonnement » par la CGTN, devient « ramdam » (barbarisme issu du mot « ramadan »).
« newsletter », traduit par « lettre d’information » par la CGTN, devient « infolettre ».
Enfin, « talk », traduit par « émission-débat » par la CGTN, devient tout simplement « débat ».
Merci aux candidats et au jury, qui, outre nous avoir bien fait rire, vont nous obliger à réapprendre à parler, et à revoir nos argumentaires marketing (tiens, on n’a pas une traduction pour ce mot là  ?).
Petite devinette pour finir :
Quelle est la traduction du célèbre « LOL » , abréviation de « Lot Of Laught », couramment utilisé en chat, pardon, en éblabla?
Réponse : « MDR » (Mort De Rire)!
Liens utiles :
Discours de M.Joyandet pour la remise des prix du concours Francomot
Lien du concours sur le site diplomatie.gouv.fr
France Terme : site du Ministère de la Culture, consacré aux termes recommandés par la Commission Générale de Terminologie et de Néologie, et publiés au Journal Officiel.

